全国青年创业实践基地  创业网首页
联盟分站:
北京 上海 天津 内蒙古 陕西 山东 河南 吉林 辽阳 大连 朝阳 郑州 洛阳 安阳 新乡 武汉 南京 苏州 赣州 温州 中山 福州 广州 通辽 从化 咸宁 杭州 西班牙 英国 俄罗斯 郑东新区 哈尔滨 潍坊
  首页 > 创业学院 > 资料下载 > 合同范本 > 英语合同翻译时应该注意的问题 > 正文

英语合同翻译时应该注意的问题

来源:考试大 时间:2011-10-09 我要评论()
    商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

  钱柜娱乐777官网登录创业网讯 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 

  一.公文副词 

  但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 

  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 

  从此以后、今后:hereafter; 

  此后、以后:thereafter; 

  在其上:thereonthereupon; 

  在其下:thereunder; 

  对于这个:hereto; 

  对于那个:whereto; 

  在上文:hereinabovehereinbefore; 

  在下文:hereinafterhereinbelow; 

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 

  在下文中、在下一部分中:thereinafter. 

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 

  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 

  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 

  二、谨慎选用极易混淆的词语 

  英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 

  2.1. shipping advice 与 shipping instructions 

  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 

  2.2. abide by 与 comply with 

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 上一页
分享到创业家园
分享按钮
  1. 上一篇:()
  2. 下一篇:印刷品制作合同(2011-08-11)
 读完这篇文章后,您心情如何?
 相关阅读:
网友评论:              已有条评论,共人参与,点击查看
用户名: 验证码:
 创业学院
 每日推荐
 创业热门标签

     创业项目
     创业家园
     职业生涯规划
    钱柜娱乐777官网登录